STRATEGIES IN TRANSLATING CHILDREN STORIES: A CASE STUDY OF THE EMPEROR'S NEW CLOTHES TRANSLATION INTO INDONESIAN

  • Asih Prihandini Universitas Komputer Indonesia, Bandung
  • Aditya Mahyudi Universitas Komputer Indonesia, Bandung

Abstract

Tujuan pada penelitian ini adalah mencari kosakata di suatu cerita serta menentukan jenis-jenis strategi penerjemahan ke dalam bahasa Inggris-Indonesia dan Indonesia-Inggris. Data yang dikumpulkan dalam penelitian ini diambil pada cerita anak-anak berjudul "The Emperor's New Clothes" yang terdiri dari lima analisis dan mengacu pada teori Castillo. (2019) Klasifikasi yang mengacu pada strategi penerjemahan diantaranya penambahan, pengurangan, padanan budaya, sinonim, dan adaptasi. Penggunaan strategi penerjemahan seperti procession adalah bentuk kata serapan dari bahasa Indonesia prosesi. Makna kata tersebut memiliki terjemahan yang sama tetapi penggunaan makna sangatlah berbeda. Selanjutnya, metode penelitian yang digunakan dalam pembahasan ini adalah metode kualitatif dimana penulis menggunakan teknik pengumpulan data dengan tabel. Sebagai kesimpulan, penulis menggambarkan strategi penerjemahan sebagai sumber pemecahan masalah dan harus membentuk terjemahan kata, frasa, atau kalimat yang berdasarkan kaidah kebahasaan.

Published
2023-10-28
How to Cite
PRIHANDINI, Asih; MAHYUDI, Aditya. STRATEGIES IN TRANSLATING CHILDREN STORIES: A CASE STUDY OF THE EMPEROR'S NEW CLOTHES TRANSLATION INTO INDONESIAN. Jurnal SORA - Pernik Studi Bahasa Asing, [S.l.], v. 5, n. 1, p. 17-27, oct. 2023. ISSN 2685-1075. Available at: <https://jurnalsora.stba.ac.id/index.php/jurnal_sora/article/view/67>. Date accessed: 02 apr. 2026.
Section
Articles