Subtitling Strategies In Derry Girls Season 2 TV Series
Abstract
Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan menganalisis strategi subtitling dan ekuivalensi terjemahan dalam serial televisi Derry Girls Season 2. Data diambil dari Derry Girls Season 2, dan dikumpulkan dengan menggunakan metode observasi dan metode dokumentasi. Metode deskriptif dan teknik analisis isi digunakan untuk menganalisis data. Data dianalisis dengan menggunakan teori Subtitling Strategies dari Gottlieb (1992) dan teori Translation Equivalances dari Nida (1964). Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 1.761 data. Namun, karena kompleksitas bahasa, beberapa data menerapkan lebih dari satu strategi Subtitling dan dua jenis ekuivalensi terjemahan. Sepuluh Strategi Subtitling menurut Gottlieb diterapkan, dengan urutan dari yang paling sering hingga yang paling jarang digunakan: paraphrase, transfer, deletion, condensation, imitation, expansion, dislocation, decimation, transcription, dan resignation. Strategi paraphrase paling sering muncul karena adanya penggunaan bahasa yang bersifat kultural atau spesifik budaya, sedangkan transcription dan resignation merupakan strategi yang paling jarang digunakan. Adapun untuk ekuivalensi terjemahan, baik ekuivalensi formal maupun dynamic diterapkan, dengan ekuivalensi dynamic menjadi yang paling dominan, mencerminkan fokus pada kealamian dan kejelasan.